Edició 2341

Els Països Catalans al teu abast

Diumenge, 22 de desembre del 2024
Edició 2341

Els Països Catalans al teu abast

Diumenge, 22 de desembre del 2024

Davant l’informe ple de faltes sobre el 25%, Justícia recorda que el TSJC té eines de traducció i correcció

|

- Publicitat -

El Departament de Justícia ha recordat que tots els jutjats de Catalunya tenen a la seva disposició el Servei Lingüístic de la Secretaria per a l’Administració de Justícia per atendre les peticions de traducció i correcció de documents, entre d’altres. Justícia ho ha dit arran de la interlocutòria del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) sobre la sentència que imposa el 25% en castellà a les escoles que està farcida d’errades ortogràfiques i gramaticals en català. Tot plegat, demostra el menysteniment cap a la llengua.

Publicitat

El personal dels jutjats pot adreçar-se als dinamitzadors lingüístics d’aquest servei sempre que necessitin que se’ls corregeixi o tradueixi un document, ja sigui concret, com és el cas d’una sentència, o d’un model de document que pot servir per a diferents procediments. També compten amb eines de traducció automàtica, programes de correcció de documents i programes en línia que avui dia es poden trobar a la xarxa, com ara diccionaris i diferents eines de consulta.

Els serveis lingüístics en l’àmbit judicial ofereixen els mitjans necessaris per garantir els drets lingüístics dels ciutadans que es relacionen amb l’administració de justícia. Per això, l’activitat d’aquest servei està encaminada a aconseguir que el personal judicial tingui la competència suficient per treballar en català de manera autònoma, com també facilitar i promoure l’ús del català en les actuacions judicials.

Les tímides disculpes del tribunal

El president de la sala contenciosa-administrativa del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC), Javier Aguayo, ha demanat aquest dimarts “sinceres disculpes” per les nombroses errades ortogràfiques i gramaticals en català a la interlocutòria que obliga la Generalitat a executar la sentència del 25% d’hores en castellà a les escoles. En onze pàgines d’escrit hi havia desenes d’errades. En una piulada, el TSJC ha explicat que Aguayo, que va presidir la secció que va fer l’escrit i el va signar, al·lega que les equivocacions van ser “conseqüència d’un molt desafortunat error humà en l’intercanvi d’esborranys de treball”.

Publicitat

Opinió

FER UN COMENTARI

Introduïu el vostre comentari.
Introduïu el vostre nom aquí

Minut a Minut