Un cop més, la castellanització constant de TV3 torna a evidenciar-se. Un dels sectors audiovisuals més afectats per la crisi econòmica i les retallades de la televisió pública catalana és el doblatge de pel·lícules, que el dia d’avui molts cops s’emeten amb una qualitat dubtosa, tan interpretativa com tècnicament pel que fa a les pel·lícules i sèries estrangeres que s’emeten per TV3.
Així ho porta denunciant des de fa mesos el popular compte @DoblatgeCatala, que aquest diumenge ha tornat a evidenciar la manca d’esforços del canal per potenciar el doblatge en català. Durant el Telenotícies d’aquest diumenge, els presentadors s’acomiadaven amb un reportatge dels 40 anys del naixement de la popular saga de pel·lícules d'”Indiana Jones”, mostrant-ne retalls d’algunes escenes icòniques. El problema és que quan el protagonista, Harrison Ford, parla, ho fa en castellà. En aquest sentit, Doblatge en Català ha denunciat que TV3 “no es creu la tasca de normalització lingüística per la qual va ser fundada”, recordant que les pel·lícules de l’arqueòleg van ser doblades, i pagades, ja fa anys per TV3, i se’n podria haver utilitzat aquelles versions pel muntatge del final del Telenotícies.
Si @tv3cat es cregués la tasca de normalització lingüística per a la qual va ser fundada, no hauria fet un vídeo d’Indiana Jones amb els talls en castellà. TV3 va pagar-ne el fantàstic doblatge fa anys. Per cert, disponible en DVD i Blu-Ray! @324cat pic.twitter.com/TQc4aZgFlh
— Doblatge en català (@DoblatgeCatala) June 13, 2021