Ressò en les xarxes socials davant la traducció d’un testimoni per parlar pallarès a la televisió pública catalana. Aquest divendres dia 1 d’abril, TV3 va publicar un vídeo a les xarxes on apareixia el testimoni del Sisco qui explicava que s’havia trobat amb una ossa amb dues cries i donava consells de com comportar-se davant dels majors carnívors.
Li han traduït expressions com ‘fer supo-supo’ o ‘mai tant’; davant del fet, també s’han rebut crítiques per no fer-ho amb “exactitud”. Francesc Ribera, també conegut amb el sobrenom de “Titot”, músic i polític català, ha fet una comparativa amb els Jocs Olímpics d’hivern: “No sabem què dieu perquè parleu raro, però us muntarem uns JJOO per -infeliços- situar-vos al món i que pugueu fer 4 duros posant cafès i us farem carreteres com Déu mana per si un diumenge pugem de safari, perquè viviu a prendre pel sac de la civilització”, ha deixat palès en una piulada.
En aquesta línia, altres usuaris de Twitter també s’han pronunciat, insistint en el centralisme d’avui dia: “Podria ser una bona ocasió per aprendre alguna cosa dels altres parlars, com el Pallarès”, manifesten alguns.
Són una colla d'imbècils. Que tradueixin les llengües estrangeres com el castellà i es deixin d'històries amb el català.
— Anna Tarrés (@anna_tarres) April 3, 2022
Podria ser una bona ocasió per aprendre alguna cosa dels altres parlars, com el Pallarès: https://t.co/bn6CayEIJN
— Jordi Muñoz (@jordimunozm) April 3, 2022
Doble combo de centralisme.
1) Patètic @tv3cat subtituant el pallarès.
2) Fluix fer-ne la crítica identificant l'Empordà, no en si mateix, sino en funció de l'estiueig dels propis barcelonins (terrible combo de deformació centralista València-Barcelona). https://t.co/wNAFZXSUTu— quim emancipem-nos (@quimserratoro) April 3, 2022