Junts ha registrat al Congreso i al Senat una bateria de preguntes davant l’escandalosa traducció de topònims catalans apareguda al Butlletí Oficial de l’Estat (BOE) on apareixen locatius com “Pajares de Yuso”, “Bajo Campo”, “Bajo Ebro”, “Alto Ampurdán” i “Bajo Ampurdán”. Una traducció que ha posat als pèls de punta al president a l’exili, Carles Puigdemont, fet que ha titllat de “xenòfob”.
El Ministeri d’Agricultura assegura que s’ha tractat d’un “error”, però Junts considera que no és així, sinó que constitueix “un ús insultant respecte a la llengua catalana”. Per això demana a l’executiu si té previst adoptar “alguna mesura correctora o sancionadora al respecte”, i pregunta si aquesta és la seva manera d’aplicar “l’acord de la taula de diàleg per impulsar, promoure i facilitar l’ús de la llengua catalana a tots els sectors”.
Als seus escrits, Junts recorda que la Llei de Política Lingüística estableix que els topònims de Catalunya tenen com a única forma oficial la catalana, i que la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries estableix que s’ha de reconèixer la denominació oficials dels municipis en aquestes llengües. A més, recorda, el Nomenclator Geogràfic Bàsic d’Espanya recull els noms de les comarques catalanes en català.
Per aquest motiu, Junts pregunta a l’executiu si “pot explicar” l’incompliment de la Llei de Política Lingüística, i si no considera “una greu falta de respecte” la substitució de noms propis i històrics “per altres imposats, en molts casos, durant el franquisme”.