Una passatgera del vol VY3545 de Vueling entre Eivissa i Barcelona el cap de setmana passat ha denunciat un nou cas de discriminació lingüística per parlar català. Segons una carta publicada pel ‘Periódico de Ibiza‘, una de les hostesses va negar-se de males maneres a contestar-li quan es va dirigir a ella en la seva llengua.
“¿A qué fila van? A la divuit. ¿Eh? A la divuit. A ver… ¿A qué fila van? A la fila divuit. En Español por favor”. Així haurien començat els fets, segons la passatgera, que va decidir callar durant uns segons. “¿A qué fila van? ¿A la dieci…?”, hauria insistit la treballadora i la passatgera hauria afegit “ocho”. “¡Ah! ¡Así nos entendemos! Realment no m’has entès? ¡Pues no! Por eso te estoy diciendo que me hables en español. ¡Porque yo no hablo catalán! El català es pot aprendre. Ho sé perquè sóc professora de… Ala, ala… venga, venga… pase, vaya pasando”, hauria continuat la picabaralla.
Segons la passatgera, que també ha denunciat que les indicacions de megafonia i el comandant se sentien només en espanyol i anglès, va acabar demanant un full de reclamacions que li haurien denegat per a dir-li que fes la gestió per Internet. “Sembla que aquesta companyia (que va ser fundada a Barcelona per catalans) renega clarament de la seva pròpia llengua. No sóc la primera (ni la darrera, malauradament) que pateix una humiliació pel fet de parlar en català”, ha escrit a la carta, apuntant que “no vaig dir res, no fos cas que fessin venir una parella de la guàrdia civil per tirar-me fora de l’avió”.
La dona va esperar que es buidés l’avió per a demanar de parlar amb l’hostessa en presència d’una companya seva que sabia parlar català. “Vull parlar amb ella, diu que no m’entén, per això et demano si li vols fer la traducció de les meves paraules. Et dius Marta, veritat? Sí. Ya me lo ha preguntado tu marido”, hauria començat la conversa. “Què ha passat?”, hauria preguntat l’hostessa catalanoparlant i la conversa va seguir “pues que ella se ha enfadado porque me pedía que yo hable catalán, y yo no lo hablo. Jo no t’he demanat res. Tu m’has preguntat a quina fila anava. En tot cas, només necessito que m’entenguis, i que no m’exigeixis que parli a la teva manera”.
“En un moment em vaig trobar envoltada de tripulació: quatre hostesses i dos pilots. Amb la sensació d’una clara desigualtat de condicions, vaig haver de sentir la veu d’un dels pilots que semblava actuar sentint l’aval dels avantatges que li atorga l’uniforme i la complicitat del seu equip: Señora, la jardinera se está retrasando por su culpa. Haga el favor de bajar. Ningú no em pot escoltar? ¡Baje! ¡Que se baje ya! Que fort! Jo sé que la companyia Vueling us empara amb aquestes actituds, veig que us sentiu molt forts… Sí si si… ¡Ala venga! Vaya bajando. Això que feu em pareix molt greu… ¡Que se baje del avión! ¡Que se vaya! ¡que ya es hora!”. I va acabar la discussió, després de la que havia tingut el marit de la passatgera amb l’hostessa: “El papà li ha preguntat: com et dius? Ella ha dit: ¿Eh? El papà ha dit: Nom i llinatges. Que cómo te llamas. Ella ha dit: Marta. El papà llavors ha dit: ¿Y de apellido? Aleshores l’hostessa li ha dit: ¡Ah! Ahora sí que hablas en español ¿no? Llavors la seva companya li ha dit al papà: con el nombre y el número de vuelo ya le entenderán caballero, adiós adiós”, hauria relatat la filla de la parella.
“Sempre em quedarà la paraula. Sort que solc dur bolígrafs, llibretes i papers a mà. Sort que tinc el convenciment que la llengua de la meva mare és útil (com qualsevol altra) per comunicar-me, expressar-me i així fer teràpia amb mi mateixa i amb qui em vulgui llegir”, ha conclòs la passatgera la seva missiva després de fer una reclamació a Iberia.
Resposta de Vueling
Al seu torn, des de Vueling han assegurat que, per a ells, “el català és una llengua important, en tenir la nostra seu central i base principal a Barcelona” i que per això disposen de veus informatives pregravades en llengua catalana per a aquells vols que tenen la seva sortida des de l’aeroport de Barcelona i es dirigeixen a un territori catalanoparlant. Amb tot, han subratllat que no totes les tripulacions que operen en aquests territoris coneixen el català i, tot i que diuen dur a terme una tasca de sensibilització amb les tripulacions sobre les diferents llengües que parlen els seus clients, “entenem que de vegades es puguin produir malentesos”.