La defensa del president a l’exili i eurodiputat de Junts Carles Puigdemont ha trobat un error de traducció en les conclusions de l’advocat general del Tribunal de Justícia de la Unió Europea (TJUE) publicades el 14 de juliol en resposta a les preguntes prejudicials del jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena.
En la seva decisió, que no és vinculant, el magistrat va apuntar que la justícia belga havia de demostrar “deficiències sistèmiques” i s’alineava amb la justícia espanyola obrint la porta a acceptar l’euroordre. Ara, en revisar el text, la defensa de Puigdemont ha trobat un error en una nota a peu de pàgina, segons ha avançat ‘El Confidencial’ i ha confirmat l’ACN.
Una sentència clau
El text de l’advocat general assenyalava que res del que està regit en la decisió marc que fixa les regles de les euroordres pot ser interpretat “en el sentit que impedeixi l’entrega d’una persona contra la qual s’ha dictat una ordre de detenció europea”, però en realitat hi hauria de dir “res del que està disposat podrà interpretar-se com una prohibició de rebutjar l’entrega d’una persona contra la qual s’ha dictat una ordre de detenció europea”. El primer text ja ha estat corregit i substituït pel segon.
Les conclusions de l’advocat general del TJUE no són vinculants, però en la majoria dels casos la sentència està en sintonia amb aquesta opinió. La sentència final del tribunal serà clau en les euroordres contra Puigdemont i la resta d’independentistes a l’exili.