Espanya i anglès són dos conceptes que només lliguen a la Costa del Sol. És conegut pels europeus del nefast nivell dels ciutadans espanyols amb la llengua de Shakespeare. Tot just fa uns pocs dies us explicàvem que la capital de Catalunya, Barcelona, era la ciutat on els seus habitants dominen millor l’anglès que a cap altra part de l’Estat.
Fins i tot, també fa pocs dies, us mostràvem com la presidenta de la Real Federación Española de Vela, Júlia Casanueva, destrossava l’anglès en un acte internacional.
Doncs ara ens hem de referir a la web del Ministerio de Indústria del Gobierno amb una lamentable traducció. Segurament, els responsables del seu contingut han usat algun traductor automàtic com el que usa Google per a oferir la web en anglès. De fet, així ho ha denunciat una corresponsal de Reuters a Twitter.
El text en qüestió fa referència a la representació en el Comitè Internacional de Pesos i Mesures que ha aconseguit el Gobierno. A la versió anglesa, el nom de la cap d’Àrea de Temperatura al Centre Espanyol de Metrologia, Dolores del Campo, hi apareix com a “It is pain of field” que vindria a ser una traducció literal del nom.
https://twitter.com/ReutersSonyaD/status/1064468533374058496