L’advocat Gonzalo Boye no s’atura, sempre posa al descobert les errades o les males intencions de bona part dels tribunals espanyols, avui ho ha fet amb una traducció judicial de la sentència del Suprem enviada al Parlament Europeu amb un greu error, més ben dit un frau per confondre a Europa.
La mala traducció ha estat enviada com a documentació per la tramitació del suplicatori a Puigdemont i Comín. ‘No voldran intentar confondre les autoritats europees fent-les creure que es tracta d’un delicte “d’apropiació indeguda”, que sí que es diria “misappropriation of public funds”‘?’, ha dit Boye a través de Twitter.
Domingo de detalles… @josepcosta ¿Por qué la traducción al inglés que el Supremo hace de la Sentencia del Procès habla de “misappropriation of public funds” para referirse a la malversación cuando la traducción correcta sería “embezzlement” o “mismanagement of public funds”?
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Un error? O una confusió intencionada o quelcom pitjor vist com treballen els grans tribunals espanyols
L’error segons Boye és important i molt greu a l’hora de valorar la decisió del suplicatori, tot plegat confirma que els grans tribunals espanyols són complicats en la seva manera d’actuar.