El Govern de Zapatero ja ens té acostumats a fer promeses que després no compleix. Un exemple més va ser la promesa d’ampliar els àmbits en què el català es podia utilitzar a la UE. Així, el Govern espanyol va signar el 2005 acords administratius amb cinc institucions europees, entre les quals el Consell de la UE, la Comissió Europea i el Defensor del Poble Europeu, per utilitzar-hi el català. Zapatero es va fer la foto, els diaris en van parlar durant dies, i va sembla que havíem fet un gran pas endavant. Tanmateix, cinc anys més tard, el Govern espanyol incompleix -gairebé metòdicament- aquests acords. Malgrat que s’hi havia compromès davant les institucions comunitàries, no ha creat cap òrgan que tradueixi la legislació europea adoptada per codecisió, ni tampoc ha traduït els documents informatius del Defensor del Poble Europeu perquè els ciutadans catalans s’hi puguin dirigir en català, ni tampoc…
Per deixar en evidència el Govern de Zapatero, i per mirar de posar-hi remei, hem enviat 17 preguntes a les institucions europees perquè exigeixin al Govern espanyol el compliment dels acords pel català.
Us adjunto la nota de premsa que hem enviat als mitjans:
Junqueras demana a la UE que el Govern espanyol compleixi els acords per l’ús del català
- L’eurodiputat d’Esquerra ha presentat una bateria de 17 preguntes parlamentàries al Consell de la UE, a la Comissió Europea, al Parlament Europeu i al Defensor del Poble Europeu sobre els incompliments del Govern espanyol en l’ús del català a la UE
- Junqueras: ‘Un cop més el Govern de Zapatero incompleix els seus compromisos i, en aquest cas, no aplica els acords administratius que va signar el 2005 per a l’ús del català a les institucions europees’
Brussel·les, 3 de març del 2010. L’eurodiputat d’Esquerra, Oriol Junqueras, ha demanat a les institucions europees que exigeixin al Govern espanyol el compliment dels cinc acords administratius que va signar el 2005 per a l’ús del català a les institucions europees. En concret, Junqueras ha fet una pregunta per cadascun dels incompliments del Govern espanyol amb el català: 5 preguntes al Consell de la UE, 4 preguntes a la Comissió, 3 a la Mesa del Parlament, i 5 al Defensor del Poble Europeu.
Tal com va assenyalar el think tank Horitzó Europa, el Govern de Zapatero, cinc anys després de comprometre-s’hi, encara no ha creat un òrgan que tradueixi del i al català les comunicacions dels ciutadans amb les institucions comunitàries.
El Govern espanyol també es va comprometre a traduir al català la legislació comunitària adoptada per codecisió i publicar-la en un web, però encara no ho ha fet. Així mateix, l’Executiu hauria de traduir al català els documents informatius del Defensor del Poble Europeu, i tampoc ho fa.
‘El Govern espanyol demostra amb els fets que no vol que el català avanci a la Unió Europea, de la mateixa manera que el PSOE ja ha dit que no vol que el català es pugui fer servir al Congrés espanyol’, ha explicat Junqueras. ‘Cadascú ha de fer el que cregui convenient, però ha de quedar clara quina és la voluntat del PSOE, perquè fa anys que el català podria avançar a la UE, i Espanya ho està literalment bloquejant’, ha assenyalat l’eurodiputat. ‘És un altre compromís incomplert de Zapatero, i en aquest cas davant les institucions comunitàries’, ha reblat.
L’eurodiputat independentista també ha recalcat que el Govern espanyol podria demanar la reforma del reglament del Consell 1/58 perquè el català fos oficial a la UE de ple dret, igual que Irlanda va fer amb el gaèlic. ‘Amb la nova ampliació de la UE s’haurà de reobrir el reglament lingüístic, i és possible que un altre cop llengües amb molts menys parlants que el català esdevinguin oficials. El Govern espanyol tindrà la possibilitat de demostrar si realment vol defensar la llengua catalana, perquè es podria negar a acceptar nous idiomes si no s’inclogués el català’, ha afirmat Junqueras.
Més agilitat
D’altra banda, Junqueras ha encoratjat les institucions europees a ampliar els acords administratius amb Espanya per traduir directament les comunicacions escrites amb els ciutadans, de manera que s’agilitzi el procés i s’escurcin els terminis de resposta. Segons els acords actuals, el Govern espanyol ha d’enviar la traducció de les preguntes en català a la UE i, posteriorment, les institucions europees han d’elaborar la resposta i transmetre-la al Govern espanyol que, finalment, l’envia als ciutadans.