La influència de Konstandinos Kavafis (Alexandria, 1863-1933) en la poesia contemporània ha estat enorme. En la cultura catalana, podem rastrejar la seva presència en poetes catalans com ara Maria Àngels Anglada, Francesc Parcerisas, Narcís Comadira, Joan Margarit, Enric Sòria, Manuel Forcano o Jordi Julià, entre d’altres, a banda de les versions musicals de poemes seus que han fet els cantautors Lluís Llach i Josep Tero. Els seus poemes han estat traduïts al català per noms tan insignes com Carles Riba, Alexis Eudald Solà, Joan Ferraté o el mateix Eusebi Ayensa que presenta ara una nova traducció de la poesia completa del poeta alexandrí en dos volums editats per Editorial Flâneur.
Mén enllà del que coneixem com els 154 poemes “canònics” de Kavafis (i que l’autor no va editar mai en vida, més enllà de la publicació puntual en revistes i fulls volants que repartia entre amics i coneguts), publicats per primer cop en format llibre l’any 1935, l’hel·lenista Eusebi Ayensa (Figueres, 1967) ha incorporat a aquests dols volums també poemes inacabats, d’altres de reservats i alguns de fins i tot refusats per l’autor.
Ayensa ha tingut accés durant anys, de manera preeminent a l’Arxiu Kavafis que actualment forma part de la Fundació Onassis. L’atzarosa història de l’arxiu del poeta ha condicionat, tanmateix, l’accés a la seva obra. Durant dècades va estar “tancat a pany i clau abans de la seva adquisició per la Fundació Onassis”, com remarca Eusebi Ayensa, que s’ha convertit en el primer traductor català amb accés a les fonts originals. En aquest sentit, una de les grans virtuts del llibre és l’apartat de notes (incorporats a la part final dels dos volums per a no entorpir la lectura, i que tenen en compte tots els materials d’arxiu la bibliografia més actualitzada), que contextualitzen i donen informació detallada dels poemes i que permeten al lector “seguir el rastre de molts poemes un munt d’anys abans de la seva publicació en fulls volants”, remarca Ayensa.
De manera completa ens apropem al Kavafis eròtic (potser el més conegut i valorat) però també als seus poemes històrics, que remeten a un passat evocador tant personal com col·lectiu i mostren alguns conceptes ben actuals, com “el missatge de tolerància que transmeten molts dels seus poemes, en un món tan convuls com l’actual”, en paraules d’Eusebi Ayensa, que conclou que “La poesia de Kavafis permet, doncs, parlar d’una autèntica osmosi cultural, social i religiosa”.
Aquests dos volums de la poesia de Kavafis confirmen la influència del poeta en la cultura catalana, la seva acceptació i incorporació, alhora que constitueixen una fita internacional de primer nivell en l’obra del poeta alexandrí. És la primera, i definitiva, traducció íntegra de la poesia de Konstandinos P. Kavafis.
Poesia Completa. Konstandinos P. Kavafis. Vol. I i II. Introducció, traducció i notes d’Eusebi Ayensa. Editorial Flâneur. Barcelona, 2024. 450 / 260 pàgines. 29 € / 27 €.