El poeta persa Hafez de Xiraz (1315-cap al 1390) continua sent un referent imprescindible en la cultura àrab i iraniana. La seva tomba a la ciutat de Xiraz continua sent un lloc de visita obligada per a retre tribut al gran poeta i rebre la influència de la seva saviesa, mentre a les escoles es reciten els seus versos.
La poesia de Hafez ha estat traduïda a les principals llengües del món i ara el poeta mallorquí Pere Suau presenta, per primer cop, la traducció dels poemes de Hafez al català al volum Tots els motius de l’èxtasi, “una obra de cabdal importància a la història de la literatura universal, que ha estat elogiada per escriptors com Goethe o Borges, entre molts altres”, segons remarquen els editors d’Edicions Cal·lígraf, que n’ha tingut cura de l’edició.
“L’obra de Hafez de Xiraz és universalment considerada com un dels cims de la poesia persa i, fins al dia d’avui, els seus poemes són cantats i celebrats com a part essencial d’un llegat literari que ha exercit la seva influència fins a la nostra època de manera ininterrompuda”, indica Pere Suau. “Hafez és, per damunt de tot, el tacte de la bellesa. La seva poesia aboca el lector a un món d’una delicadesa, d’una sensualitat i d’un misticisme difícilment igualables”, remarca el traductor de la versió catalana, que abans havia traslladat al català, també per primer cop, els Himnes Òrfics.
En la poesia de Hafez hi trobem la presència d’elements com el vi, la rosa, el vent, la vinatera, la taverna, el puput, el cérvol, la candela, la copa, l’amant, el rossinyol, el verger, el cor, el tirabuixó, les aromes, l’amada, el xiprer o la perla, en unes “imatges que apareixen i desapareixen al llarg dels poemes”, conclou Pere Suau.
Encara no s’ha desesperançat el meu desig de besar-te.
Aquest anhel perviu tothora i, a mi, cada dia m’infanta i em fa renéixer.
En la nit flairosa dels teus cabells, el meu cor va descaminar-se.
Si aquest amor meu mustia,
no seré jo qui acabaré marcint-me?
Un dia, aquella que a mi m’estimava va dolcejar el meu nom en el vi dels seus llavis
i jo vaig creure que del vas de la vida tots els plaers adeliciats per a mi rajaven.
La copa de la teva boca ha vessat
un vi que flameja en el vas de la meva i cada bes és com una alimara vinosa.
Un dia tu em digueres:
Deixa que a mes mans faci niu la teva vida i així podré apaivagar-la.
I a les teves mans vaig desar-la.
La pau, però, no ha arribat i els cors encara guerregen.
Tots els motius de l’èxtasi. Hafez de Xiraz. Traducció de Pere Suau. Edicions Cal·lígraf. Figueres, 2024. 246 pàgines. 21,00 €