ACN- El poeta, editor i traductor Antoni Clapés ha estat reconegut amb la sisena edició del premi PEN Català de traducció. El jurat ha valorat la seva feina de traducció del llibre El desert malva, de Nicole Brossard (publicat per l’editorial de Palma Lleonard Muntaner).
Els altres finalistes de l’edició d’aquest anys dels premis del PEN Català han estat Maria Àngels Gardella, seleccionada per la traducció al català de Poesia, de Louise Labé, publicat per J.J. de Olañeta Editor; Marta Marín-Dòmine, nominada per Mestissa, de Maria Campbell, publicat per Club Editor, i Jaume C. Pons Alorda, escollit per la traducció d’El preludi, de William Wordsworth, publicat per Edicions de 1984.
Traduccions impecables
Ricard Ripoll, membre del jurat i cap del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Català ha destacat que tots els finalistes han elaborat unes traduccions “impecables” de llibres que “enriqueixen el panorama literari català”.
També ha considerat que el llibre de Nicole Brossard és una novel·la “força original, complexa i que ens apropa la veu d’una feminista quebequesa, potser, actualment, una de les veus més importants de la literatura quebequesa en francès”.
Antoni Clapés (Sabadell, 1948), és, a més de traductor de prestigi “reconegut”, un dels poetes “més importants” en llengua catalana, segons subratllen des del PEN català. El 1989 va crear amb Víctor Sunyol el projecte editorial Cafè Central. Ha rebut també aquest any el premi de la crítica Serra d’Or per la traducció de Tel quel, de Paul Valéry (Tal qual en català, publicat per Adesiara Editorial).